Nauka języka przez seriale
Kwi 16

Nauka języka przez seriale

Dziś o tym, jak nauczyłam się medycznego angielskiego dzięki serialowi Chirurdzy, czyli Gray’s Anatomy. A dokładniej jak nauczyłam się dzięki serialom języka przez przypadek, bo wcale nie planowałam.

Kiedy się nauczyłam

Są wakacje 2005 roku, jestem w Łodzi, pierwszy raz oglądam Meredith Gray i innych bohaterów Chirurgów na Polsacie. Jak to w Polsacie, serial z lektorem, ale kto by tam zakładał, że o operacjach neurochrurgicznych, robieniu tomografii i podłączaniu kroplówek mógłby zrozumieć po angielsku. Wtedy mój angielski był na C1. W Polsacie obejrzałam tylko 2 sezony. Ale nie ze względu na lektora.

Jest luty 2010 roku, jestem w Prisztinie, w Kosowie i w hotelowym telewizorze nic nie ma ciekawego poza Chirurgami. Tylko jest na Fox Life po… angielsku. Choć lokalne napisy też niezbyt by mi pomogły. Po 15 minutach jestem zmuszona znaleźć inne zajęcie na wieczór, ponieważ rozumiem mniej niż 30 procent akcji. Tak swoją drogą to właśnie w tym momencie zaczęłam się uczyć albańskiego – bo nie było nic w telewizji w hotelu, uwierzylibyście?

Jest marzec 2012 roku, jestem w Białymstoku, chora i chcę obejrzeć jakiś serial. „Przecież kiedyś oglądałam Chirurgów, może to?” – i zaczynam pierwszy odcinek pierwszego sezonu. Tylko, że w internecie 3 pierwsze sezony znajduję z lektorem, resztę muszę oglądać w oryginale. Myślę sobie: „No w Prisztinie nie dało się tego oglądać, to teraz niby ma być lepiej?”. Ale wiecie, jak ja zacznę oglądać coś, co mi się podoba, to muszę zobaczyć wszystko, dosłownie wszystko, do ostatniego dostępnego odcinka. Inaczej nie mogę wytrzymać z ciekawości. Dlatego nie mogę poprzestać na tych 3 sezonach z polskimi napisami. Trudno, przynajmniej zrozumiem, jak się potoczyły losy Meredith i Derecka, nieważne to, co na sali operacyjnej.

Zmian nadeszła niespodziewanie

I tak 4 dni później jestem po ostatnim odcinku ósmego sezonu. Zdrowa i nieświadoma, że głowę mam pełną terminów medycznych, rezonansów, poleceń z sali operacyjnej, supernowocznesnych badań kliniczych. I wyczekuję 27 września 2012 roku – dnia premiery dziewiątego sezonu. 27 września nawet mi do głowy nie przychodzi, że mam szukać wersji z napisami czy z lektorem. Po prostu oglądam jak Amerykanie u siebie, za wielką wodą, na kanapach.

I od tego czasu wszystkie anglojęzyczne seriale i filmy oglądam bez napisów. Tak obejrzałam wszystkie sezony Garniturów (Suits; słownictwo prawnicze), tak oglądam Teorię Wielkiego Podrywu (Big Bang Theory; dużo naukowego żargonu) i wiele innych. Bo ja oglądam dużo seriali

Nauka języka z seriali „przez osmozę” możliwa?

Śmieszne w tej całej historii jest to, że aż do zeszłego roku oglądanie Chirurgów i całej reszty w oryginale uważałam za coś normalnego, coś, co każdy płynnie znający angielski robi. Aż osoba, która moim zdaniem mówi po angielsku równie dobrze jak ja, nie powiedziała mi, że ona tylko z napisami. Bo przecież tam jest tyle trudnych słów.

W tym sławetnym marcu 2012 roku, kiedy mój serialowo-językowy świat się zmienił, ciekawość wygrała z obawą, że nie wszystko pojmę. Pamiętam, że pierwsze kilka odcinków było dość trudnych, ale z każdym kolejnym rozumiałam coraz więcej z izby przyjęć i rozmów o wynikach badań serialowych pacjentów. Zapytacie, jak to jest możliwe, jeśli nie siedziałam ze słownikiem i nie sprawdzałam każdego nowego słowa? Wszystko wskazuje na to, że poprzez intensywne obcowanie z niezrozumiałymi pojęciami. Ciągłą obserwacją, kiedy poszczególne słowa są używane, w jakim kontekście oraz ich regularnym (choć biernym) powtarzaniem.

Tak, faktem jest, że znam te słowa głównie biernie, tak na zawołanie nie opowiem o przebiegu operacji czy szczegółach pozwów sądowych z Garniturów. Chyba najłatwiej byłoby z fizyką teoretyczną z Teorii Wielkiego Podrywu. Nigdy ich nie ćwiczyłam w wypracowaniach, testach czy aranżowanych dialogach na kursie językowym. Choć prawdą jest, że nawet po polsku takie wypowiedzi wymagają ode mnie sporo zastanowienia. Ja się ich po prostu nauczyłam „przez osmozę” jako efekt uboczny serialowej obsesji „co się potem stało?”.

Zrobiłam podobny eksperyment z francuskim serialem Kaboul Kitchen – oglądałam 2 sezony z polskimi napisami, a trzeci był tylko po francusku. I tutaj ciekawość wygrała z obawą, że przecież nie zrozumie wszystkiego (a w tym języku jestem na takim raczej słabym średnio-zaawansowanym). W połowie sezonu trzeciego i mój francuski się odświeżył i poznałam dalsze losy Francuza prowadzącego restaurację w Kabulu w czasie „obecności amerykańskiej”. A jeśli czytasz mnie już jakiś czas wiesz, że ja z tym językiem mam zawsze pod górkę.

Kiedy wykorzystać tę metodę nauki?

Opisuję historię moich przebojów z nauką języka przez seriale, by Ci pokazać, że nauka to nie tylko książki, fiszki, powtarzanie słówek w apkach. Jak tylko przekroczymy poziom podstawowy (czyli po A2), warto w wolnych chwilach oglądać filmy, przedstawienia teatralne, programy rozrywkowe czy seriale w języku, którego się uczymy. I nie przejmować się, że na początku mało co rozumiesz. Części możesz się domyśleć z kontekstu (jak ja na mojej Seattle’owej sali operacyjnej – bo akcja Chirurgów dzieje się w Seatle). Za to z każdą godziną będziesz rozumieć więcej, nawet jeśli jeszcze nie potrafisz tego powtórzyć. Przecież nie można mieć wszystkiego od razu.

Jest tylko jedno „ale”. Aby nauka języka przez seriale zadziałała to, co oglądasz, powinno być dla Ciebie ciekawe. Na tyle ciekawe, by chciało Ci się oglądać, kiedy na początku nie wszystko jest zrozumiałe, czyli wymaga od Ciebie więcej wysiłku, by nadążać za akcją. I jeśli nie znajdziesz nic dostatecznie ciekawego, nie poddawać się i szukaj dalej. Ja po koreańsku znalazłam dopiero kilka miesięcy temu, a uczę się już prawie 3 lata.

Na koniec pamiętaj, że oglądanie filmów i seriali nie zastąpi „tradycyjnej” nauki, ale może długofalowo wzmocnić jej efekty, jeśli dobrze używane. Nauka języka przez seriale jest możliwa, ale to nie może być jedyne źródło wiedzy.

Jeśli chcesz na bieżąco dowiadywać się o nowych tekstach, zapraszam Cię na newsletter, Facebook i Instagram.

Leave a reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *